João 6

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things Jesus went away over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up to the mountain, and there He sat with His disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive even a little.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 There is a lad here who has five barley loaves and two small fish; but what are they among so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they desired.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 And when evening had come, His disciples went down to the sea,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 got into the boat, and went across the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 And the sea arose because a great wind was blowing.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But He said to them, It is I. Do not be afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks;
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You come here?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Then they said to Him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He sent.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Therefore they said to Him, What sign do You show then, that we may see and believe You? What do You work?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from Heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, Lord, give us this bread always.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, I am the Bread of Life. He who comes to Me shall not ever hunger, and he who believes into Me shall never ever thirst.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down out of Heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should not lose any of it, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes into Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, I have come down out of Heaven?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets, And they shall all be taught by God. Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, He who believes into Me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the Bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the Bread which comes down out of Heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the Living Bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews therefore argued among themselves, saying, How can this Man give us His flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent Me, and I live through the Father, so he who feeds on Me will live through Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the Bread which came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who is able to hear it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured about this, He said to them, Does this offend you?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh does not profit; not a thing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who were not believing, and who would betray Him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 And He said, Therefore I have said to you that no one is able to come to Me unless it has been granted to him from My Father.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and understood that You are the Christ, the Son of the living God.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the twelve, but one of you is a devil?
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was about to betray Him, being one of the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.