João 6
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 After these things Jesus went away over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 And Jesus went up to the mountain, and there He sat with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive even a little.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peters brother, said to Him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 There is a lad here who has five barley loaves and two small fish; but what are they among so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they desired.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 And when evening had come, His disciples went down to the sea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 got into the boat, and went across the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea arose because a great wind was blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But He said to them, It is I. Do not be afraid.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks;
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You come here?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Then they said to Him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He sent.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Therefore they said to Him, What sign do You show then, that we may see and believe You? What do You work?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from Heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Then they said to Him, Lord, give us this bread always.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 And Jesus said to them, I am the Bread of Life. He who comes to Me shall not ever hunger, and he who believes into Me shall never ever thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I have come down out of Heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should not lose any of it, but should raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes into Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews then murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, I have come down out of Heaven?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets, And they shall all be taught by God. Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Truly, truly, I say to you, He who believes into Me has eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the Bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the Bread which comes down out of Heaven, that one may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the Living Bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews therefore argued among themselves, saying, How can this Man give us His flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent Me, and I live through the Father, so he who feeds on Me will live through Me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the Bread which came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who is able to hear it?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured about this, He said to them, Does this offend you?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the Spirit who gives life; the flesh does not profit; not a thing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who were not believing, and who would betray Him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And He said, Therefore I have said to you that no one is able to come to Me unless it has been granted to him from My Father.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 And we have believed and understood that You are the Christ, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the twelve, but one of you is a devil?
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was about to betray Him, being one of the twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.