João 6

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things Jesus went away over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up to the mountain, and there He sat with His disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive even a little.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 There is a lad here who has five barley loaves and two small fish; but what are they among so many?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they desired.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 And when evening had come, His disciples went down to the sea,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 got into the boat, and went across the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And the sea arose because a great wind was blowing.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But He said to them, It is I. Do not be afraid.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks;
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You come here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to Him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Therefore they said to Him, What sign do You show then, that we may see and believe You? What do You work?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from Heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, Lord, give us this bread always.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, I am the Bread of Life. He who comes to Me shall not ever hunger, and he who believes into Me shall never ever thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down out of Heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should not lose any of it, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes into Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, I have come down out of Heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets, And they shall all be taught by God. Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Truly, truly, I say to you, He who believes into Me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the Bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the Bread which comes down out of Heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the Living Bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews therefore argued among themselves, saying, How can this Man give us His flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the living Father sent Me, and I live through the Father, so he who feeds on Me will live through Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the Bread which came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who is able to hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured about this, He said to them, Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh does not profit; not a thing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who were not believing, and who would betray Him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And He said, Therefore I have said to you that no one is able to come to Me unless it has been granted to him from My Father.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 And we have believed and understood that You are the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the twelve, but one of you is a devil?
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was about to betray Him, being one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.