João 5
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 For an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been there a long time, He said to him, Do you want to be made well?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The sick man answered Him, Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another goes down before me.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus said to him, Rise up, take up your bed and walk.
8 Então Jesus lhe disse:
9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 The Jews therefore said to him who was cured, It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 He answered them, He who made me well said to me, Take up your bed and walk.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, you have been made well. Sin no more, that a worse thing not come upon you.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does likewise.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 For as the Father raises the dead and gives life, even so the Son gives life to whom He wills.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who has sent Him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears My Word and believes Him who sent Me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death unto life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and has also given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 and come forth; those who have done good, unto the resurrection of life, and those who have practiced evil, unto the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I am able to do nothing from Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I bear witness concerning Myself, My testimony is not true.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who bears witness concerning Me, and I know that the testimony which He witnesses concerning Me is true.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than Johns; for the works which the Father has given Me to finish, the very works that I do, bear witness of Me, that the Father has sent Me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 And you do not have His Word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which bear witness of Me.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 But you are not willing to come to Me that you may have life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 I do not receive honor from men.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 But I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I have come in My Fathers name, and you do not receive Me. If another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from God only?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you; Moses, in whom you have hoped.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.