João 5

VW-Edition 2006 (XXX) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 For an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been there a long time, He said to him, Do you want to be made well?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 The sick man answered Him, Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another goes down before me.
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Jesus said to him, Rise up, take up your bed and walk.
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 The Jews therefore said to him who was cured, It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 He answered them, He who made me well said to me, Take up your bed and walk.
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk?
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, you have been made well. Sin no more, that a worse thing not come upon you.
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does likewise.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 For as the Father raises the dead and gives life, even so the Son gives life to whom He wills.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who has sent Him.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears My Word and believes Him who sent Me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death unto life.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 and has also given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 and come forth; those who have done good, unto the resurrection of life, and those who have practiced evil, unto the resurrection of judgment.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 I am able to do nothing from Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 If I bear witness concerning Myself, My testimony is not true.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 There is another who bears witness concerning Me, and I know that the testimony which He witnesses concerning Me is true.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 But I have a greater testimony than John’s; for the works which the Father has given Me to finish, the very works that I do, bear witness of Me, that the Father has sent Me.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 And you do not have His Word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which bear witness of Me.
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 But you are not willing to come to Me that you may have life.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 I do not receive honor from men.
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 But I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me. If another comes in his own name, him you will receive.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from God only?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you; Moses, in whom you have hoped.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.