João 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And running out of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, Woman, of what concern is that to Me and you? My hour has not yet come.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were set there six stone waterpots, according to the manner of purification of the Jews, containing two or three measures each.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And He said to them, Draw some out now, and take it to the master of the feast. And they brought it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and he said to him, Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they stayed there not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And when He had made a whip out of rope, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers money and overturned the tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And He said to those who sold doves, Take these things away from here! Do not make My Fathers house a house of merchandise!
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 And His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has consumed Me.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do You show to us, since You do these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Then the Jews said, It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But He was speaking of the temple of His body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therefore, when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the Word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew everyone,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and had no need that anyone should bear witness of man, for He knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.