João 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And running out of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, Woman, of what concern is that to Me and you? My hour has not yet come.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were set there six stone waterpots, according to the manner of purification of the Jews, containing two or three measures each.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And He said to them, Draw some out now, and take it to the master of the feast. And they brought it.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and he said to him, Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they stayed there not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And when He had made a whip out of rope, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And He said to those who sold doves, Take these things away from here! Do not make My Father’s house a house of merchandise!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has consumed Me.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do You show to us, since You do these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Then the Jews said, It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But He was speaking of the temple of His body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therefore, when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the Word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew everyone,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and had no need that anyone should bear witness of man, for He knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.