João 12

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the moneybag; and he used to take what was put in it.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 But Jesus said, Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 But the chief priests took counsel to put Lazarus to death also,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away and continued to believe into Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! The King of Israel!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Therefore the crowd, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 For this reason also the crowd met Him, because they heard that He had done this sign.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 The Pharisees therefore said among themselves, You see that you are accomplishing nothing. Behold, the world has gone after Him!
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now there were certain Greeks among those who came up to do homage at the feast.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of Man should be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it unto eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me out of this hour? But for this purpose I came unto this hour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify Your name. Then a voice came from Heaven, saying, I have both glorified it and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to Him.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but because of you.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 This He said, signifying by what sort of death He was about to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The people answered Him, We have heard out of the Law that the Christ remains forever; and how can You say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them, A little while longer the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you; for he who walks in darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 But although He had done so many signs before them, they did not believe into Him,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Therefore they were not able to believe, because Isaiah said again:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, that they should not see with their eyes, that they should not understand with their hearts and be turned, and I should heal them.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nevertheless even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, that they might not be put out of the synagogue;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 And Jesus cried out and said, He who believes into Me, believes not into Me but into Him who sent Me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world, that everyone believing into Me should not remain in darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him; the Word that I speak will judge him in the Last Day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I do not speak from Myself; but the Father who sent Me gives Me orders, what I should say and what I should speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has said unto Me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.