João 12
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simons son, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the moneybag; and he used to take what was put in it.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 But Jesus said, Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But the chief priests took counsel to put Lazarus to death also,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 because on account of him many of the Jews went away and continued to believe into Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! The King of Israel!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkeys colt.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Therefore the crowd, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 For this reason also the crowd met Him, because they heard that He had done this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 The Pharisees therefore said among themselves, You see that you are accomplishing nothing. Behold, the world has gone after Him!
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now there were certain Greeks among those who came up to do homage at the feast.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of Man should be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it unto eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me out of this hour? But for this purpose I came unto this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify Your name. Then a voice came from Heaven, saying, I have both glorified it and will glorify it again.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to Him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but because of you.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 This He said, signifying by what sort of death He was about to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The people answered Him, We have heard out of the Law that the Christ remains forever; and how can You say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then Jesus said to them, A little while longer the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you; for he who walks in darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But although He had done so many signs before them, they did not believe into Him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore they were not able to believe, because Isaiah said again:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, that they should not see with their eyes, that they should not understand with their hearts and be turned, and I should heal them.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, that they might not be put out of the synagogue;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 And Jesus cried out and said, He who believes into Me, believes not into Me but into Him who sent Me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world, that everyone believing into Me should not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him; the Word that I speak will judge him in the Last Day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I do not speak from Myself; but the Father who sent Me gives Me orders, what I should say and what I should speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has said unto Me, so I speak.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.