João 12

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was about to betray Him, said,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the moneybag; and he used to take what was put in it.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 But Jesus said, Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 But the chief priests took counsel to put Lazarus to death also,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 because on account of him many of the Jews went away and continued to believe into Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! The King of Israel!
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Therefore the crowd, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 For this reason also the crowd met Him, because they heard that He had done this sign.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, You see that you are accomplishing nothing. Behold, the world has gone after Him!
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who came up to do homage at the feast.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of Man should be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it unto eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me out of this hour? But for this purpose I came unto this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify Your name. Then a voice came from Heaven, saying, I have both glorified it and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to Him.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but because of you.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 This He said, signifying by what sort of death He was about to die.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The people answered Him, We have heard out of the Law that the Christ remains forever; and how can You say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Then Jesus said to them, A little while longer the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you; for he who walks in darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But although He had done so many signs before them, they did not believe into Him,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therefore they were not able to believe, because Isaiah said again:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, that they should not see with their eyes, that they should not understand with their hearts and be turned, and I should heal them.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, that they might not be put out of the synagogue;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried out and said, He who believes into Me, believes not into Me but into Him who sent Me.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world, that everyone believing into Me should not remain in darkness.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him; the Word that I speak will judge him in the Last Day.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 For I do not speak from Myself; but the Father who sent Me gives Me orders, what I should say and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has said unto Me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.