João 12
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simons son, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the moneybag; and he used to take what was put in it.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 But Jesus said, Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 But the chief priests took counsel to put Lazarus to death also,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away and continued to believe into Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! The King of Israel!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkeys colt.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Therefore the crowd, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 For this reason also the crowd met Him, because they heard that He had done this sign.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, You see that you are accomplishing nothing. Behold, the world has gone after Him!
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Now there were certain Greeks among those who came up to do homage at the feast.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of Man should be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it unto eternal life.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me out of this hour? But for this purpose I came unto this hour.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify Your name. Then a voice came from Heaven, saying, I have both glorified it and will glorify it again.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to Him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but because of you.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 This He said, signifying by what sort of death He was about to die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The people answered Him, We have heard out of the Law that the Christ remains forever; and how can You say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Then Jesus said to them, A little while longer the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you; for he who walks in darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 But although He had done so many signs before them, they did not believe into Him,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Therefore they were not able to believe, because Isaiah said again:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, that they should not see with their eyes, that they should not understand with their hearts and be turned, and I should heal them.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nevertheless even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, that they might not be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 And Jesus cried out and said, He who believes into Me, believes not into Me but into Him who sent Me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world, that everyone believing into Me should not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him; the Word that I speak will judge him in the Last Day.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I do not speak from Myself; but the Father who sent Me gives Me orders, what I should say and what I should speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has said unto Me, so I speak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.