João 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples said to Him, Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and do You go there again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the Light is not in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things He said, and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps he will get well.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. He who believes into Me, though he may die, he shall live.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And everyone living and believing into Me shall never ever die. Do you believe this?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said to Him, Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who comes into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, The Teacher is here and calls for you.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 And some of them said, Would not this Man, who opened the eyes of the blind, also have been able to keep this man from dying?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said to Him, Lord, by this time there is a stench, for it is four days.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took away the stone from where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I know that You always hear Me, but because of the crowd standing by I said this, that they may believe that You sent Me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus! Out here! Now!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed into Him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? For this Man performs many signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let Him alone like this, everyone will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Now this he did not say from himself; but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for that nation only, but also that He would gather together into one the children of God who had been scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Then, from that day on, they took counsel to kill Him.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, What do you think; that He will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.