João 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples said to Him, Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and do You go there again?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the Light is not in him.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things He said, and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps he will get well.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. He who believes into Me, though he may die, he shall live.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And everyone living and believing into Me shall never ever die. Do you believe this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who comes into the world.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, The Teacher is here and calls for you.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 And some of them said, Would not this Man, who opened the eyes of the blind, also have been able to keep this man from dying?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said to Him, Lord, by this time there is a stench, for it is four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 And I know that You always hear Me, but because of the crowd standing by I said this, that they may believe that You sent Me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus! Out here! Now!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? For this Man performs many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let Him alone like this, everyone will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Now this he did not say from himself; but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for that nation only, but also that He would gather together into one the children of God who had been scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Then, from that day on, they took counsel to kill Him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, What do you think; that He will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.