João 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples said to Him, Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and do You go there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the Light is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things He said, and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps he will get well.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. He who believes into Me, though he may die, he shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And everyone living and believing into Me shall never ever die. Do you believe this?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who comes into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, The Teacher is here and calls for you.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 And some of them said, Would not this Man, who opened the eyes of the blind, also have been able to keep this man from dying?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said to Him, Lord, by this time there is a stench, for it is four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 And I know that You always hear Me, but because of the crowd standing by I said this, that they may believe that You sent Me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus! Out here! Now!
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? For this Man performs many signs.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let Him alone like this, everyone will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Now this he did not say from himself; but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for that nation only, but also that He would gather together into one the children of God who had been scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Then, from that day on, they took counsel to kill Him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, What do you think; that He will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.