João 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to Him, Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and do You go there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the Light is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things He said, and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps he will get well.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. He who believes into Me, though he may die, he shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And everyone living and believing into Me shall never ever die. Do you believe this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who comes into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, The Teacher is here and calls for you.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 And some of them said, Would not this Man, who opened the eyes of the blind, also have been able to keep this man from dying?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said to Him, Lord, by this time there is a stench, for it is four days.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 And I know that You always hear Me, but because of the crowd standing by I said this, that they may believe that You sent Me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus! Out here! Now!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? For this Man performs many signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let Him alone like this, everyone will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now this he did not say from himself; but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for that nation only, but also that He would gather together into one the children of God who had been scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Then, from that day on, they took counsel to kill Him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, What do you think; that He will not come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.