Gênesis 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, I have acquired a man from Jehovah.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 And she bore again, his brother Abel. And Abel tended flocks, but Cain worked the ground.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 And at the end of so many days it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground unto Jehovah.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And Jehovah had regard for Abel and his offering,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 but He did not have regard for Cain and his offering. And Cains anger burned greatly, and his countenance fell.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 So Jehovah said to Cain, Why does your anger burn? And why has your countenance fallen?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is lying at the door. And its desire is for you, but you must rule over it.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? He said, I do not know. Am I my brothers keeper?
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 And He said, What have you done? The voice of your brothers blood cries out to Me from the ground.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brothers blood from your hand.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear!
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken upon him sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone finding him should not kill him.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son: Enoch.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 And Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 And Adah bore Jabal: He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 His brothers name was Jubal: He was the father of all those who play the harp and flute.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain: One hammering in every craft of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah: Hear my voice, you wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, even a young man for striking me.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 And the man knew his wife again, and she bore a son and called his name: Seth, for God has appointed another seed for me instead of Abel; because Cain killed him.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 And as for Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then they began to call upon the name of Jehovah.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.