Gênesis 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, I have acquired a man from Jehovah.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 And she bore again, his brother Abel. And Abel tended flocks, but Cain worked the ground.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 And at the end of so many days it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground unto Jehovah.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And Jehovah had regard for Abel and his offering,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 but He did not have regard for Cain and his offering. And Cain’s anger burned greatly, and his countenance fell.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 So Jehovah said to Cain, Why does your anger burn? And why has your countenance fallen?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is lying at the door. And its desire is for you, but you must rule over it.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? He said, I do not know. Am I my brother’s keeper?
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 And He said, What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear!
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken upon him sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone finding him should not kill him.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son: Enoch.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 And Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 And Adah bore Jabal: He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 His brother’s name was Jubal: He was the father of all those who play the harp and flute.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain: One hammering in every craft of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah: Hear my voice, you wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, even a young man for striking me.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 And the man knew his wife again, and she bore a son and called his name: Seth, for God has appointed another seed for me instead of Abel; because Cain killed him.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 And as for Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then they began to call upon the name of Jehovah.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.