Gênesis 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, I have acquired a man from Jehovah.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 And she bore again, his brother Abel. And Abel tended flocks, but Cain worked the ground.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 And at the end of so many days it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground unto Jehovah.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And Jehovah had regard for Abel and his offering,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 but He did not have regard for Cain and his offering. And Cains anger burned greatly, and his countenance fell.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 So Jehovah said to Cain, Why does your anger burn? And why has your countenance fallen?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is lying at the door. And its desire is for you, but you must rule over it.
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? He said, I do not know. Am I my brothers keeper?
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 And He said, What have you done? The voice of your brothers blood cries out to Me from the ground.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brothers blood from your hand.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear!
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken upon him sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone finding him should not kill him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son: Enoch.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 And Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 And Adah bore Jabal: He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 His brothers name was Jubal: He was the father of all those who play the harp and flute.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain: One hammering in every craft of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah: Hear my voice, you wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, even a young man for striking me.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 And the man knew his wife again, and she bore a son and called his name: Seth, for God has appointed another seed for me instead of Abel; because Cain killed him.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 And as for Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then they began to call upon the name of Jehovah.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.