Gênesis 44
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put each mans money in the mouth of his sack.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money. So he did according to the word that Joseph had spoken.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 As soon as the morning had dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue the men; and when you have overtaken them, say to them, Why have you repaid evil for good?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 And they said to him, Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Behold, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lords house?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lords slaves.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 And he said, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be innocent.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 And each man hastened to let down his sack to the ground, and each man opened his sack.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 And he searched. He began with the oldest and finished with the youngest; and the cup was found in Benjamins sack.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 And Judah and his brothers came to Josephs house, and he was still there; and they prostrated before him on the ground.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lords slaves, both we and he also with whom the cup was found.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 And he said, Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Then Judah came near to him and said: O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 But you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 And it came to pass, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 And our father said, Go back and buy us a little food.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the mans face unless our youngest brother is with us.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons;
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces; and I have not seen him since.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 And if you take this one also from before me, and harm befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to Sheol.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his soul is bound up in the lads soul,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 it shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the guilt before my father for all time.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.