Gênesis 44
VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put each mans money in the mouth of his sack.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money. So he did according to the word that Joseph had spoken.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 As soon as the morning had dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue the men; and when you have overtaken them, say to them, Why have you repaid evil for good?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 And they said to him, Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Behold, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lords house?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lords slaves.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 And he said, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be innocent.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 And each man hastened to let down his sack to the ground, and each man opened his sack.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 And he searched. He began with the oldest and finished with the youngest; and the cup was found in Benjamins sack.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came to Josephs house, and he was still there; and they prostrated before him on the ground.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lords slaves, both we and he also with whom the cup was found.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 And he said, Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Then Judah came near to him and said: O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 But you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 And it came to pass, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 And our father said, Go back and buy us a little food.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the mans face unless our youngest brother is with us.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons;
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces; and I have not seen him since.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 And if you take this one also from before me, and harm befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to Sheol.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his soul is bound up in the lads soul,
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 it shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the guilt before my father for all time.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.