Gênesis 44
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put each mans money in the mouth of his sack.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money. So he did according to the word that Joseph had spoken.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 As soon as the morning had dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue the men; and when you have overtaken them, say to them, Why have you repaid evil for good?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 And they said to him, Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Behold, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lords house?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lords slaves.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 And he said, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be innocent.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 And each man hastened to let down his sack to the ground, and each man opened his sack.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 And he searched. He began with the oldest and finished with the youngest; and the cup was found in Benjamins sack.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 And Judah and his brothers came to Josephs house, and he was still there; and they prostrated before him on the ground.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lords slaves, both we and he also with whom the cup was found.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 And he said, Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Then Judah came near to him and said: O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 But you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 And it came to pass, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 And our father said, Go back and buy us a little food.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the mans face unless our youngest brother is with us.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons;
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces; and I have not seen him since.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 And if you take this one also from before me, and harm befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to Sheol.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his soul is bound up in the lads soul,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 it shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the guilt before my father for all time.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.