Gênesis 44
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put each mans money in the mouth of his sack.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money. So he did according to the word that Joseph had spoken.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 As soon as the morning had dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue the men; and when you have overtaken them, say to them, Why have you repaid evil for good?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 And they said to him, Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Behold, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lords house?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lords slaves.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 And he said, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be innocent.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 And each man hastened to let down his sack to the ground, and each man opened his sack.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 And he searched. He began with the oldest and finished with the youngest; and the cup was found in Benjamins sack.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came to Josephs house, and he was still there; and they prostrated before him on the ground.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lords slaves, both we and he also with whom the cup was found.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 And he said, Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Then Judah came near to him and said: O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 But you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 And it came to pass, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 And our father said, Go back and buy us a little food.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the mans face unless our youngest brother is with us.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons;
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces; and I have not seen him since.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 And if you take this one also from before me, and harm befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to Sheol.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his soul is bound up in the lads soul,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 it shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the guilt before my father for all time.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.