Gênesis 42
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Now when Jacob learned that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why are you looking at each other?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down to that place and buy for us from there, that we may live and not die.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 And Josephs ten brothers went down to buy grain in Egypt.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 But Jacob did not send Josephs brother Benjamin with his brothers, for he thought, Lest he encounter some harm.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 And Joseph was lord over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Josephs brothers came and bowed down before him, their faces to the earth.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke harshly to them, and he said to them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food.
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies! You have come to see the nakedness of the land!
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 We are all sons of one man; we are honest; your servants are not spies.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and lo, the youngest is with our father today, and one is not.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 And Joseph said to them, It is as I have spoken to you, saying, You are spies!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be proven to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 So he put them all together in prison three days.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 And Joseph said to them the third day, Do this and live, for I fear God:
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 If you are honest, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die. And they did so.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 And they said to one another, We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen; therefore this distress has come upon us.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the boy; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 And he turned himself away from them and wept, and returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 And Joseph commanded to fill their sacks with grain, to restore every mans money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 And they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 And as one of them opened his sack to give his donkey feed at the lodging, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 And he said to his brothers, My money has been restored, and lo, it is in my sack! And their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, What is this that God has done to us?
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 And they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 The man who is lord of the land spoke harshly to us, and took us for spies in the land.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 And we said to him, We are honest; we are not spies.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 We are twelve brothers, sons of our father; one is not, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I will know that you are honest: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your houses, and go.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest. I will give your brother to you, and you may trade in the land.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 And it happened as they emptied their sacks, that behold, each mans bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me: Joseph is not, Simeon is not, and you would take Benjamin. All these things are against me.
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any harm should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair in sorrow to Sheol.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.