Gênesis 33
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 And he crossed over in front of them and prostrated himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 And he lifted up his eyes and saw the women and children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God has graciously given your servant.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 And Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 And Esau said, I have abundance, my brother; keep what you have to yourself.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 And Jacob said, No, please, if I have now found favor in your eyes, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I need. So he urged him, and he took it.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 And Esau said, Let us take our journey; let us go, and I will go before you.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 But Jacob said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on gently according to the pace of the livestock that go before me, and the feet of the children, until I come to my lord in Seir.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 And Esau said, Now let me leave with you some of the people who are with me. But he said, What need is there? Let me find favor in the eyes of my lord.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 So Esau returned that day on his way to Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan; and he pitched his tent before the city.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 And he bought the parcel of land where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechems father, for one hundred pieces of money.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 And he set up an altar there, and called it, El Elohe Israel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.