Gênesis 33

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 And he crossed over in front of them and prostrated himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 And he lifted up his eyes and saw the women and children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God has graciously given your servant.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 And Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 And Esau said, I have abundance, my brother; keep what you have to yourself.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 And Jacob said, No, please, if I have now found favor in your eyes, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I need. So he urged him, and he took it.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 And Esau said, Let us take our journey; let us go, and I will go before you.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 But Jacob said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on gently according to the pace of the livestock that go before me, and the feet of the children, until I come to my lord in Seir.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 And Esau said, Now let me leave with you some of the people who are with me. But he said, What need is there? Let me find favor in the eyes of my lord.
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 So Esau returned that day on his way to Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan; and he pitched his tent before the city.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 And he bought the parcel of land where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 And he set up an altar there, and called it, El Elohe Israel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.