Gênesis 30
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel was jealous of her sister, and said to Jacob, Give me sons, or if not I shall die!
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 And Jacobs anger burned against Rachel, and he said, Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 And she said, Behold my maid Bilhah; go in to her, and she shall give birth on my knees, that I also may be built up by her.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 And she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 And Rachel said, God has judged my case, and has also heard my voice and given me a son. Therefore she called his name Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 And Rachels maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed. So she called his name Naphtali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 And when Leah saw that she had stopped giving birth, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 And Leahs maid Zilpah bore Jacob a son.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 And Leah said, Good fortune has come! So she called his name Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 And Leahs maid Zilpah bore Jacob a second son.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 And Leah said, I am happy, for the daughters shall call me blessed. So she called his name Asher.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Please give me some of your sons mandrakes.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my sons mandrakes also? And Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your sons mandrakes.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, You must come in to me, for hiring I have hired you with my sons mandrakes. And he lay with her that night.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 And God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 And Leah said, God has given me my wages, because I have given my maid to my husband. So she called his name Issachar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 And Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 And Leah said, God has endowed me with a good endowment; this time my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. So she called his name Zebulun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 And afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 And God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 And she conceived and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 So she called his name Joseph, and said, Jehovah shall add to me another son.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my own land.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 And Laban said to him, Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have observed the signs that Jehovah has blessed me because of you.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 And he said, Specify your wages to me, and I will give it.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 So Jacob said to him, You know how I have served you and how your livestock is with me.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 For what you had before I came was little, and it has increased into a multitude; Jehovah has blessed you since I stepped foot here. And now, when shall I also provide for my own house?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 So he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will turn back to feed and keep your flocks:
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 So my righteousness shall testify for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 And Laban said, Oh, that it were according to your word!
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 And he put three days journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Labans flocks.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 And Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and plane trees, peeled white strips in them, and laid bare the white which was in the rods.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the troughs, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should come into heat when they came to drink.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 And the flocks mated before the rods, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 And Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Labans flock.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 And it came to pass, whenever the stronger livestock were in heat, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the troughs, that they might mate among the rods.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 And when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Labans and the stronger Jacobs.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 And the man increased exceedingly greatly, and had many cattle, female and male servants, and camels and donkeys.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.