Gênesis 30
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel was jealous of her sister, and said to Jacob, Give me sons, or if not I shall die!
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 And Jacobs anger burned against Rachel, and he said, Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 And she said, Behold my maid Bilhah; go in to her, and she shall give birth on my knees, that I also may be built up by her.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 And she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 And Rachel said, God has judged my case, and has also heard my voice and given me a son. Therefore she called his name Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 And Rachels maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed. So she called his name Naphtali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 And when Leah saw that she had stopped giving birth, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 And Leahs maid Zilpah bore Jacob a son.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 And Leah said, Good fortune has come! So she called his name Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 And Leahs maid Zilpah bore Jacob a second son.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 And Leah said, I am happy, for the daughters shall call me blessed. So she called his name Asher.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Please give me some of your sons mandrakes.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my sons mandrakes also? And Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your sons mandrakes.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, You must come in to me, for hiring I have hired you with my sons mandrakes. And he lay with her that night.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 And God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 And Leah said, God has given me my wages, because I have given my maid to my husband. So she called his name Issachar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 And Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 And Leah said, God has endowed me with a good endowment; this time my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. So she called his name Zebulun.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 And afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 And God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 And she conceived and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 So she called his name Joseph, and said, Jehovah shall add to me another son.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my own land.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 And Laban said to him, Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have observed the signs that Jehovah has blessed me because of you.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 And he said, Specify your wages to me, and I will give it.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 So Jacob said to him, You know how I have served you and how your livestock is with me.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 For what you had before I came was little, and it has increased into a multitude; Jehovah has blessed you since I stepped foot here. And now, when shall I also provide for my own house?
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 So he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will turn back to feed and keep your flocks:
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 So my righteousness shall testify for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 And Laban said, Oh, that it were according to your word!
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 And he put three days journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Labans flocks.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 And Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and plane trees, peeled white strips in them, and laid bare the white which was in the rods.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the troughs, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should come into heat when they came to drink.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 And the flocks mated before the rods, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 And Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Labans flock.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 And it came to pass, whenever the stronger livestock were in heat, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the troughs, that they might mate among the rods.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 And when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Labans and the stronger Jacobs.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 And the man increased exceedingly greatly, and had many cattle, female and male servants, and camels and donkeys.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.