Gênesis 29
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 So Jacob lifted his feet and came into the land of the sons of the East.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 And he looked, and behold a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. And a large stone was on the wells mouth.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 And all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the wells mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the wells mouth.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 And Jacob said to them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold, his daughter Rachel is coming with the sheep.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 And he said, Behold, it is still high day; it is not the time for cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 But they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the wells mouth; then we water the sheep.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 And while he was still speaking with them, Rachel came with her fathers sheep, for she was tending them.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, that Jacob went near and rolled the stone from the wells mouth, and watered the flock of Laban his mothers brother.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 And Jacob told Rachel that he was her fathers relative and that he was Rebekahs son. So she ran and told her father.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 And it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sisters son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him a month of days.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 And Laban said to Jacob, Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Leahs eyes were delicate, but Rachel had a beautiful figure and a beautiful appearance.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 And Jacob loved Rachel; so he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 So Jacob served seven years for Rachel, and they were only a day in his eyes because of the love he had for her.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife that I may go in to her, for my days have been fulfilled.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him; and he went in to her.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maidservant.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 And Laban said, It is not done so in our country, to give the younger before the firstborn.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me yet another seven years.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 And Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maidservant.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 And Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 When Jehovah saw that Leah was hated, He opened her womb; but Rachel was barren.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Jehovah has surely looked upon my affliction. Now therefore, my husband will love me.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 And she conceived again and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, He has therefore given me this one also. And she called his name Simeon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 And she conceived again and bore a son, and said, Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 And she conceived again and bore a son, and said, Now I will praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. Then she stopped giving birth.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.