Gênesis 26

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 And Jehovah appeared to him and said: Do not go down into Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Sojourn in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your seed I give all these lands. And I will perform the oath which I swore unto Abraham your father.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 And I will make your seed multiply as the stars of the heavens; I will give to your seed all these lands; and in your Seed all the nations of the earth shall be blessed;
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 because Abraham has obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife, thinking, Lest the men of the place kill me on account of Rebekah, because she was of a pleasant appearance.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 And Abimelech summoned Isaac and said, Behold, surely she is your wife; so why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 And Abimelech charged all his people, saying, He who touches this man or his wife shall die the death.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Then Isaac sowed in that land, and got in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 The man became great, and continued on growing in greatness until he became exceedingly great;
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. And the Philistines envied him.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with dirt.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you have become much mightier than we.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 So Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 And Isaac re-dug the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. And he called them by the names which his father had called them.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac’s servants also dug in the valley, and found a well of running water there.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they had contended with him.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 And they dug another well, and they strove over that one also. So he called its name Sitnah.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, For now Jehovah has made a large place for us, and we shall be fruitful in the land.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your seed for My servant Abraham’s sake.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 So he built an altar there and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 And Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 And they said, We have certainly seen that Jehovah is with you. So we said, Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 that you will do us no evil, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace; you being now the blessed of Jehovah.
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 And they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 And it came to pass on the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 And Esau was forty years old when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 And they were a grief of spirit to Isaac and Rebekah.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.