Gênesis 26
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 And Jehovah appeared to him and said: Do not go down into Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Sojourn in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your seed I give all these lands. And I will perform the oath which I swore unto Abraham your father.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 And I will make your seed multiply as the stars of the heavens; I will give to your seed all these lands; and in your Seed all the nations of the earth shall be blessed;
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 because Abraham has obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife, thinking, Lest the men of the place kill me on account of Rebekah, because she was of a pleasant appearance.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 And Abimelech summoned Isaac and said, Behold, surely she is your wife; so why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 And Abimelech charged all his people, saying, He who touches this man or his wife shall die the death.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Then Isaac sowed in that land, and got in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 The man became great, and continued on growing in greatness until he became exceedingly great;
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. And the Philistines envied him.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his fathers servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with dirt.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you have become much mightier than we.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 So Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 And Isaac re-dug the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. And he called them by the names which his father had called them.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isaacs servants also dug in the valley, and found a well of running water there.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaacs herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they had contended with him.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 And they dug another well, and they strove over that one also. So he called its name Sitnah.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, For now Jehovah has made a large place for us, and we shall be fruitful in the land.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your seed for My servant Abrahams sake.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 So he built an altar there and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaacs servants dug a well.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 And Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 And they said, We have certainly seen that Jehovah is with you. So we said, Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 that you will do us no evil, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace; you being now the blessed of Jehovah.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 And they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 And it came to pass on the same day that Isaacs servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 And Esau was forty years old when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 And they were a grief of spirit to Isaac and Rebekah.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.