Gênesis 26

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 And Jehovah appeared to him and said: Do not go down into Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Sojourn in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your seed I give all these lands. And I will perform the oath which I swore unto Abraham your father.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 And I will make your seed multiply as the stars of the heavens; I will give to your seed all these lands; and in your Seed all the nations of the earth shall be blessed;
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 because Abraham has obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife, thinking, Lest the men of the place kill me on account of Rebekah, because she was of a pleasant appearance.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 And Abimelech summoned Isaac and said, Behold, surely she is your wife; so why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 And Abimelech charged all his people, saying, He who touches this man or his wife shall die the death.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Then Isaac sowed in that land, and got in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 The man became great, and continued on growing in greatness until he became exceedingly great;
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. And the Philistines envied him.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with dirt.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you have become much mightier than we.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 So Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 And Isaac re-dug the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. And he called them by the names which his father had called them.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Isaac’s servants also dug in the valley, and found a well of running water there.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they had contended with him.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 And they dug another well, and they strove over that one also. So he called its name Sitnah.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, For now Jehovah has made a large place for us, and we shall be fruitful in the land.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your seed for My servant Abraham’s sake.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 So he built an altar there and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 And Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 And they said, We have certainly seen that Jehovah is with you. So we said, Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 that you will do us no evil, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace; you being now the blessed of Jehovah.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 And they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 And it came to pass on the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 And Esau was forty years old when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 And they were a grief of spirit to Isaac and Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.