Gênesis 26
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 And Jehovah appeared to him and said: Do not go down into Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Sojourn in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your seed I give all these lands. And I will perform the oath which I swore unto Abraham your father.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 And I will make your seed multiply as the stars of the heavens; I will give to your seed all these lands; and in your Seed all the nations of the earth shall be blessed;
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 because Abraham has obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife, thinking, Lest the men of the place kill me on account of Rebekah, because she was of a pleasant appearance.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 And Abimelech summoned Isaac and said, Behold, surely she is your wife; so why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 And Abimelech charged all his people, saying, He who touches this man or his wife shall die the death.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Then Isaac sowed in that land, and got in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 The man became great, and continued on growing in greatness until he became exceedingly great;
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. And the Philistines envied him.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his fathers servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with dirt.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you have become much mightier than we.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 So Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 And Isaac re-dug the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. And he called them by the names which his father had called them.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Isaacs servants also dug in the valley, and found a well of running water there.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaacs herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they had contended with him.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 And they dug another well, and they strove over that one also. So he called its name Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, For now Jehovah has made a large place for us, and we shall be fruitful in the land.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your seed for My servant Abrahams sake.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 So he built an altar there and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaacs servants dug a well.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 And Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 And they said, We have certainly seen that Jehovah is with you. So we said, Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 that you will do us no evil, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace; you being now the blessed of Jehovah.
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 And they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 And it came to pass on the same day that Isaacs servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 And Esau was forty years old when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 And they were a grief of spirit to Isaac and Rebekah.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.