Gênesis 23
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 And Sarah died in Kirjath Arba (which is Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 I am a foreigner and a sojourner among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead from before my face.
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 Hear us, my lord: You are a Godly prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead.
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 And Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 And he spoke with them, saying, If it is your wish that I bury my dead from before my face, hear me, and entreat Ephron the son of Zohar for me,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 And Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the ears of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you before the eyes of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead.
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 And Abraham bowed himself down before the people of the land;
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 and he spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there.
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 And Ephron answered Abraham, saying to him,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver to Ephron which he had spoken in the ears of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 to Abraham as a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (which is Hebron) in the land of Canaan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 And the field and the cave that is in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.