Gênesis 19
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And the two angels came to Sodom at evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face to the earth.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 And he said, Here now, my lords, please turn in to your servants house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way. And they said, No, but we will spend the night in the open square.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. And he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 And Lot went out to them at the entrance and shut the door behind him,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 and said, Please, my brethren, do not do so wickedly.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and do to them as is good in your eyes; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 And they said, Stand back! And they said, This one came in to sojourn, and he acts as a judge to condemn; now we will deal worse with you than with them. And they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 And they struck the men who were at the entrance of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 And the men said to Lot, Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city; bring them out of this place!
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 For we are destroying this place, because the outcry against them has grown great before the face of Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Get up, get out of this place; for Jehovah is destroying this city! But to his sons-in-law he seemed to be joking.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 And when dawn had risen, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are found here, that you not be consumed in the punishment of the city.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 And while he lingered, the men took hold of his hand, his wifes hand, and the hands of his two daughters, Jehovah being merciful to him, and they brought him out and set him down outside the city.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 And it came to pass, when they had brought them outside, that he said, Escape for your lives! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 And Lot said to them, Please, no, my lords!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Behold now, your servant has found favor in your eyes, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 And he said to him, See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Hurry, escape there! For I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Then Jehovah rained brimstone and fire upon Sodom and Gomorrah, from Jehovah out of the heavens.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 And He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and the plants of the ground.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before Jehovah.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the manner of all the earth.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may keep alive the seed of our father.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 And it happened on the next day that the firstborn said to the younger, Behold, I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may keep alive the seed of our father.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 And the younger also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.