Ezequiel 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain men of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Then the Word of Jehovah came unto me, saying,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord Jehovah: Have you come to inquire of Me? As I live, says the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Will you judge them, son of man, will you judge them? Then cause them to know the abominations of their fathers.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 And say to them, Thus says the Lord Jehovah: On the day when I chose Israel and raised My hand and swore to the seed of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand and swore to them, saying, I am Jehovah your God.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 On that day I raised My hand and swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, the glory of all the earth.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Then I said to them, Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your God.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 But they rebelled against Me and would not obey Me. They did not, each man, cast away the abominations which were before their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said, I will pour out My fury upon them and fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were, in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 And I gave them My statutes and showed them My judgments, which, if a man does, he shall even live by them.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, which, if a man does, he shall even live by them; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said, I will pour out My fury upon them in the wilderness, to consume them.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, in whose sight I brought them out.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 So I also raised My hand and swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, the glory of all the earth,
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 But I said to their children in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their judgments, nor defile yourselves with their idols.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 I am Jehovah your God. Walk in My statutes, keep My judgments, and do them;
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 set apart My Sabbaths, and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am Jehovah your God.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Nevertheless, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and did not keep My judgments, which, if a man does, he shall even live by them; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, in whose sight I brought them out.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 And I raised My hand and swore to those in the wilderness, that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the earth,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 because they had not executed My judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes followed after their fathers’ idols.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 and I defiled them by their gifts, in that they caused all that open the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the Lord Jehovah: Yet in this your fathers have blasphemed Me, by being treacherously unfaithful to Me.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 For when I brought them into the land concerning which I had raised My hand and sworn to give it to them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their soothing aroma and poured out their drink offerings.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Then I said to them, What is this high place to which you go? And its name is called Bamah to this day.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord Jehovah: Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing adultery with their abominations?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 What you have in your mind shall never be, when you say, We will be like the nations, like the families in other lands, serving wood and stone.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 As I live, declares the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out, I will rule over you.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 And I will bring you out from the peoples and gather you out of the lands where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead with you face to face.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Just as I judged your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Lord Jehovah.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 I will purge out the rebels from among you, and those who transgress against Me. I will bring them out of the land where they dwell, but they shall not enter into the land of Israel. And you will know that I am Jehovah.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 As for you, O house of Israel, thus says the Lord Jehovah: Go, serve every one of you his idols, even hereafter, if you will not obey me. But profane My holy name no more with your gifts and your idols.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 For on My holy mountain, on the mountain height of Israel, says the Lord Jehovah, there all the house of Israel, all of them in the land, shall serve Me; there I will accept them, and there I will require your offerings and the firstfruits of your sacrifices, together with all your holy things.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 I will accept you as a soothing aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the lands where you have been scattered; and I will be sanctified in you before the nations.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 And you shall know that I am Jehovah, when I bring you into the land of Israel, into the land for which I raised My hand and swore to give it to your fathers.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 And there you shall remember your ways and all your evil deeds with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have done.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 And you shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for My name’s sake, not according to your wicked ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, declares the Lord Jehovah.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Furthermore the Word of Jehovah came unto me, saying,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Son of man, set your face toward the south; drop a word toward the south and prophesy against the forest land, the South,
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 and say to the forest of the South, Hear the Word of Jehovah! Thus says the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree and every dry tree in you; the blazing flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be scorched by it.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 All flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Then I said, Ah, Lord Jehovah! They say of me, Does he not speak parables?
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.