Ezequiel 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachins captivity,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 the Word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the River Chebar; and the hand of Jehovah was upon him there.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 And I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with flashing fire in it; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Each one had four faces, and each one had four wings.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 And the hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Their wings joined one to another. They did not turn when they went, but each one went straight forward.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one were joined to one another, and two covered their bodies.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit was to go, and they did not turn when they went.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 And the living creatures were running and returning, in appearance like a flash of lightning.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside the living creatures with its four faces.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 The appearance of the wheels and their workmanship was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workmanship was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not change directions as they went.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 As for their rims, they were so high that they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Wherever the spirit was to go, there they went, where the spirit went; and the wheels were lifted up alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up alongside them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 The likeness of the expanse above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out above over their heads.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 And under the expanse their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of their bodies.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 When they went, I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the sound of an army; and when they stood still, they let down their wings.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 And there was a voice from the expanse that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 And above the expanse over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 As the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.