Ezequiel 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 the Word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the River Chebar; and the hand of Jehovah was upon him there.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 And I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with flashing fire in it; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 Each one had four faces, and each one had four wings.
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 And the hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 Their wings joined one to another. They did not turn when they went, but each one went straight forward.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one were joined to one another, and two covered their bodies.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit was to go, and they did not turn when they went.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 And the living creatures were running and returning, in appearance like a flash of lightning.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside the living creatures with its four faces.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 The appearance of the wheels and their workmanship was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workmanship was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not change directions as they went.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 As for their rims, they were so high that they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 Wherever the spirit was to go, there they went, where the spirit went; and the wheels were lifted up alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up alongside them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 The likeness of the expanse above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out above over their heads.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 And under the expanse their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of their bodies.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 When they went, I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the sound of an army; and when they stood still, they let down their wings.
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 And there was a voice from the expanse that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 And above the expanse over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 As the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.