Êxodo 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And Moses answered and said, But suppose they will not believe, nor listen to my voice; suppose they say, Jehovah has not appeared to you.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 And Jehovah said to him, What is that in your hand? He said, A staff.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 And He said, Throw it on the ground. So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled before it.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand and take it by the tail; and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand;
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 that they may believe that Jehovah the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Furthermore Jehovah said to him, Now put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 And He said, Put your hand back into your bosom. So he put his hand back into his bosom, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 And it shall come to pass when they do not believe, nor heed the voice of the first sign, that perhaps they will believe the voice of the subsequent sign.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 And it shall come to pass when they do not believe even these two signs, nor listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take from the river shall become blood on the dry land.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 And Moses said to Jehovah, O my Lord, I am not a man of words, neither formerly in times past nor since You have spoken to Your servant; but I have a heavy mouth and a dull tongue.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 And Jehovah said to him, Who has made mans mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Is it not I, Jehovah?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 And he said, O my Lord, please send by the hand of whomever You may send.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 And the anger of Jehovah burned against Moses, and He said: Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can form words to speak. And behold, he is also coming out to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 And you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 And he shall speak for you to the people. And he shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 And you shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 And Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And Jehovah said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. And I will harden his heart, so that he will not let the people go.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 And you shall say to Pharaoh, Thus says Jehovah: Israel is My son, My firstborn.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 And I say unto you, Let My son go that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I will kill your son, your firstborn.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 And it came to pass on the way, at the lodging place, that Jehovah met him and sought to kill him.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 And Zipporah took a flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, and said, Surely you are a husband of blood to me!
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 So He let him go. Then she said, You are a husband of blood; because of the circumcision.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses. And he did the signs in the eyes of the people.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel and that He had given attention to their affliction, they bowed down and prostrated themselves.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.