Êxodo 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 And Moses answered and said, But suppose they will not believe, nor listen to my voice; suppose they say, Jehovah has not appeared to you.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 And Jehovah said to him, What is that in your hand? He said, A staff.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 And He said, Throw it on the ground. So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled before it.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand and take it by the tail; and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand;
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 that they may believe that Jehovah the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Furthermore Jehovah said to him, Now put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 And He said, Put your hand back into your bosom. So he put his hand back into his bosom, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 And it shall come to pass when they do not believe, nor heed the voice of the first sign, that perhaps they will believe the voice of the subsequent sign.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 And it shall come to pass when they do not believe even these two signs, nor listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take from the river shall become blood on the dry land.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 And Moses said to Jehovah, O my Lord, I am not a man of words, neither formerly in times past nor since You have spoken to Your servant; but I have a heavy mouth and a dull tongue.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 And Jehovah said to him, Who has made mans mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Is it not I, Jehovah?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 And he said, O my Lord, please send by the hand of whomever You may send.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 And the anger of Jehovah burned against Moses, and He said: Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can form words to speak. And behold, he is also coming out to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 And you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 And he shall speak for you to the people. And he shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 And you shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 And Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 And Jehovah said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. And I will harden his heart, so that he will not let the people go.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 And you shall say to Pharaoh, Thus says Jehovah: Israel is My son, My firstborn.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 And I say unto you, Let My son go that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I will kill your son, your firstborn.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 And it came to pass on the way, at the lodging place, that Jehovah met him and sought to kill him.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 And Zipporah took a flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, and said, Surely you are a husband of blood to me!
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 So He let him go. Then she said, You are a husband of blood; because of the circumcision.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses. And he did the signs in the eyes of the people.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel and that He had given attention to their affliction, they bowed down and prostrated themselves.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.