Êxodo 34

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jehovah said to Moses, Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 And be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and station yourself next to Me there on the top of the mountain.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 And he cut two tablets of stone like the first ones. And Moses arose early in the morning and went up into Mount Sinai, as Jehovah had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 And Jehovah descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 And Jehovah passed before him and proclaimed: Jehovah, Jehovah Mighty God, merciful and gracious, slow to anger, and abounding in goodness and truth,
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and the sons’ sons to the third and the fourth generation.
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 And Moses made haste and bowed down toward the earth, and prostrated himself.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 And he said, If now I have found favor in Your eyes, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and forgive our iniquity and our sin, and take us as Your possession.
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 And He said: Behold, I make a covenant. Before all your people I will do extraordinary things such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of Jehovah. For it is an awesome thing that I will do with you.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Observe what I command you this day. Behold, I am driving out before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Take heed to yourself, that you not make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, that it not be a snare in your midst.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and chop down their groves
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 (for you shall bow down to no other god, for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous Mighty God),
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 that you not make a covenant with the inhabitants of the land, and you go whoring after their gods and sacrifice to their gods, and they invite you and you eat of their sacrifices,
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 and you take of their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods and make your sons go whoring after their gods.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 You shall make no molten gods for yourselves.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 Everything that opens the womb is Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And no one shall appear before Me empty.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Jehovah the God of Israel.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 For I will dispossess the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before Jehovah your God three times in the year.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring unto the house of Jehovah your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 And Jehovah said to Moses, Write these words; according to these words at My mouth, I have made a covenant with you and with Israel.
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 And it came to pass, when Moses came down from Mount Sinai (the two tablets of the Testimony being in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while He spoke with him.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 And Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses spoke with them.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 And afterward all the children of Israel came near, and he commanded them with all that Jehovah had spoken with him on Mount Sinai.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 And when Moses was finished speaking with them, he put a veil on his face.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 But whenever Moses went in before Jehovah to speak with Him, he took the veil off until he came out; and he came out and spoke to the children of Israel whatever he was commanded.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.