Êxodo 34

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jehovah said to Moses, Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 And be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and station yourself next to Me there on the top of the mountain.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 And he cut two tablets of stone like the first ones. And Moses arose early in the morning and went up into Mount Sinai, as Jehovah had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 And Jehovah descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 And Jehovah passed before him and proclaimed: Jehovah, Jehovah Mighty God, merciful and gracious, slow to anger, and abounding in goodness and truth,
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and the sons’ sons to the third and the fourth generation.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 And Moses made haste and bowed down toward the earth, and prostrated himself.
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 And he said, If now I have found favor in Your eyes, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and forgive our iniquity and our sin, and take us as Your possession.
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 And He said: Behold, I make a covenant. Before all your people I will do extraordinary things such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of Jehovah. For it is an awesome thing that I will do with you.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Observe what I command you this day. Behold, I am driving out before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Take heed to yourself, that you not make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, that it not be a snare in your midst.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and chop down their groves
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 (for you shall bow down to no other god, for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous Mighty God),
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 that you not make a covenant with the inhabitants of the land, and you go whoring after their gods and sacrifice to their gods, and they invite you and you eat of their sacrifices,
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 and you take of their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods and make your sons go whoring after their gods.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 You shall make no molten gods for yourselves.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Everything that opens the womb is Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And no one shall appear before Me empty.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Jehovah the God of Israel.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 For I will dispossess the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before Jehovah your God three times in the year.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring unto the house of Jehovah your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 And Jehovah said to Moses, Write these words; according to these words at My mouth, I have made a covenant with you and with Israel.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 And it came to pass, when Moses came down from Mount Sinai (the two tablets of the Testimony being in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while He spoke with him.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 And Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses spoke with them.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 And afterward all the children of Israel came near, and he commanded them with all that Jehovah had spoken with him on Mount Sinai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 And when Moses was finished speaking with them, he put a veil on his face.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 But whenever Moses went in before Jehovah to speak with Him, he took the veil off until he came out; and he came out and spoke to the children of Israel whatever he was commanded.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.