Êxodo 33

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Jehovah said unto Moses, Depart and go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed I will give it.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 And I will send an Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 And when the people heard this evil word, they mourned, and no one put on his ornaments.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 For Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, You are a stiff-necked people. I should come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do with you.
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tent of meeting. And it came to pass that everyone who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 And it came to pass, whenever Moses went out to the tent, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tent.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 And it came to pass, when Moses entered the tent, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tent, and spoke with Moses.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tent, and all the people arose and prostrated themselves, each man at the opening of his tent.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 And Jehovah spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, and his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tent.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 And Moses said unto Jehovah, Consider how You say to me, Bring up this people. But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, I know you by name, and you have also found favor in My eyes.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Now therefore, I pray, if I have found favor in Your eyes, show me now Your way, that I may know You and that I may find favor in Your eyes. And consider that this nation is Your people.
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 And He said, My Presence will go with you, and I will give you rest.
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 And he said unto Him, If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 For how then will it be known that Your people and I have found favor in Your eyes, except You go with us? So we shall be distinct, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth.
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 And Jehovah said unto Moses, I will also do this thing that you have spoken; for you have found favor in My eyes, and I know you by name.
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 And he said, Please, let me see Your glory.
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 And He said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of Jehovah before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 But He said, You are not able to see My face; for no man shall see Me, and live.
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 And Jehovah said, Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.