Ester 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now in the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day, the time came for the kings command and his decree to be executed. On the day that the enemies of the Jews had hoped to overpower them, the opposite occurred, in that the Jews themselves overpowered those who hated them.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all the people.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 And all the rulers of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the kings work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 For Mordecai was great in the kings house, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai proceeded on into greatness.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Thus the Jews struck down all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
7 — ausente —
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
8 — ausente —
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha;
9 — ausente —
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; they killed; but they did not lay a hand on the spoils.
10 — ausente —
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 And the king said to Queen Esther, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the kings provinces? Now what is your petition? It shall be granted to you. Or what is your further request? It shall be done.
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do again tomorrow according to todays decree, and let Hamans ten sons be hanged on the gallows.
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Hamans ten sons.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 And the Jews who were in Shushan gathered together again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay a hand on the spoils.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 The remainder of the Jews in the kings provinces gathered together and took a stand for their souls, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their enemies; but they did not lay a hand on the spoils.
16 — ausente —
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. And on the fourteenth day of the month they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 — ausente —
18 But the Jews who were at Shushan assembled together on the thirteenth day, as well as on the fourteenth; and on the fifteenth of the month they rested, and made it a day of feasting and gladness.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns made the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, as a good day, and for sending portions to one another.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews, near and far, who were in all the provinces of King Ahasuerus,
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 to establish among them that they should celebrate yearly the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar,
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a good day; that they should make them days of feasting and joy, of sending portions to one another and gifts to the needy.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 So the Jews undertook to do as they had begun, as Mordecai had written to them,
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to exterminate them, and had cast Pur (that is, the lot), to destroy them and to exterminate them;
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 but when Esther came before the king, he commanded by letter that this evil plot which Haman had devised against the Jews should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Therefore they called these days Purim, after the name Pur. Therefore, because of all the words of this letter, what they had seen concerning this matter, and what had happened to them,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 the Jews established and took it upon themselves and their seed and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days year after year, according to the writing and according to the appointed time;
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 that these days should be remembered and kept from generation to generation, by every family, in every province and every city, that these days of Purim should not pass away among the Jews, and that the memory of them should not cease among their seed.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 And Mordecai sent letters to all the Jews in the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they had decreed for themselves and their seed, concerning the matters of their fasting and of their cry.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 So the decree of Esther confirmed these matters about Purim, and it was written in the book.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.