Ester 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 Now in the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day, the time came for the kings command and his decree to be executed. On the day that the enemies of the Jews had hoped to overpower them, the opposite occurred, in that the Jews themselves overpowered those who hated them.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all the people.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 And all the rulers of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the kings work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 For Mordecai was great in the kings house, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai proceeded on into greatness.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Thus the Jews struck down all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha;
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; they killed; but they did not lay a hand on the spoils.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 And the king said to Queen Esther, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the kings provinces? Now what is your petition? It shall be granted to you. Or what is your further request? It shall be done.
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do again tomorrow according to todays decree, and let Hamans ten sons be hanged on the gallows.
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Hamans ten sons.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 And the Jews who were in Shushan gathered together again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay a hand on the spoils.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 The remainder of the Jews in the kings provinces gathered together and took a stand for their souls, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their enemies; but they did not lay a hand on the spoils.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. And on the fourteenth day of the month they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 But the Jews who were at Shushan assembled together on the thirteenth day, as well as on the fourteenth; and on the fifteenth of the month they rested, and made it a day of feasting and gladness.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns made the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, as a good day, and for sending portions to one another.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews, near and far, who were in all the provinces of King Ahasuerus,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 to establish among them that they should celebrate yearly the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a good day; that they should make them days of feasting and joy, of sending portions to one another and gifts to the needy.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 So the Jews undertook to do as they had begun, as Mordecai had written to them,
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to exterminate them, and had cast Pur (that is, the lot), to destroy them and to exterminate them;
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 but when Esther came before the king, he commanded by letter that this evil plot which Haman had devised against the Jews should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Therefore they called these days Purim, after the name Pur. Therefore, because of all the words of this letter, what they had seen concerning this matter, and what had happened to them,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 the Jews established and took it upon themselves and their seed and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days year after year, according to the writing and according to the appointed time;
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 that these days should be remembered and kept from generation to generation, by every family, in every province and every city, that these days of Purim should not pass away among the Jews, and that the memory of them should not cease among their seed.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 And Mordecai sent letters to all the Jews in the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they had decreed for themselves and their seed, concerning the matters of their fasting and of their cry.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 So the decree of Esther confirmed these matters about Purim, and it was written in the book.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.