Ester 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now in the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day, the time came for the king’s command and his decree to be executed. On the day that the enemies of the Jews had hoped to overpower them, the opposite occurred, in that the Jews themselves overpowered those who hated them.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all the people.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 And all the rulers of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the king’s work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai proceeded on into greatness.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Thus the Jews struck down all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha;
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; they killed; but they did not lay a hand on the spoils.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 And the king said to Queen Esther, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is your petition? It shall be granted to you. Or what is your further request? It shall be done.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do again tomorrow according to today’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Haman’s ten sons.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 And the Jews who were in Shushan gathered together again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay a hand on the spoils.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 The remainder of the Jews in the king’s provinces gathered together and took a stand for their souls, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their enemies; but they did not lay a hand on the spoils.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. And on the fourteenth day of the month they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 But the Jews who were at Shushan assembled together on the thirteenth day, as well as on the fourteenth; and on the fifteenth of the month they rested, and made it a day of feasting and gladness.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns made the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, as a good day, and for sending portions to one another.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews, near and far, who were in all the provinces of King Ahasuerus,
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 to establish among them that they should celebrate yearly the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a good day; that they should make them days of feasting and joy, of sending portions to one another and gifts to the needy.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 So the Jews undertook to do as they had begun, as Mordecai had written to them,
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to exterminate them, and had cast Pur (that is, the lot), to destroy them and to exterminate them;
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 but when Esther came before the king, he commanded by letter that this evil plot which Haman had devised against the Jews should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Therefore they called these days Purim, after the name Pur. Therefore, because of all the words of this letter, what they had seen concerning this matter, and what had happened to them,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 the Jews established and took it upon themselves and their seed and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days year after year, according to the writing and according to the appointed time;
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 that these days should be remembered and kept from generation to generation, by every family, in every province and every city, that these days of Purim should not pass away among the Jews, and that the memory of them should not cease among their seed.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 And Mordecai sent letters to all the Jews in the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they had decreed for themselves and their seed, concerning the matters of their fasting and of their cry.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 So the decree of Esther confirmed these matters about Purim, and it was written in the book.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.