Ester 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 Now in the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day, the time came for the kings command and his decree to be executed. On the day that the enemies of the Jews had hoped to overpower them, the opposite occurred, in that the Jews themselves overpowered those who hated them.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all the people.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 And all the rulers of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the kings work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 For Mordecai was great in the kings house, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai proceeded on into greatness.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Thus the Jews struck down all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha;
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; they killed; but they did not lay a hand on the spoils.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 And the king said to Queen Esther, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the kings provinces? Now what is your petition? It shall be granted to you. Or what is your further request? It shall be done.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do again tomorrow according to todays decree, and let Hamans ten sons be hanged on the gallows.
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Hamans ten sons.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 And the Jews who were in Shushan gathered together again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay a hand on the spoils.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 The remainder of the Jews in the kings provinces gathered together and took a stand for their souls, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their enemies; but they did not lay a hand on the spoils.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. And on the fourteenth day of the month they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 But the Jews who were at Shushan assembled together on the thirteenth day, as well as on the fourteenth; and on the fifteenth of the month they rested, and made it a day of feasting and gladness.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns made the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, as a good day, and for sending portions to one another.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews, near and far, who were in all the provinces of King Ahasuerus,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 to establish among them that they should celebrate yearly the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar,
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a good day; that they should make them days of feasting and joy, of sending portions to one another and gifts to the needy.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 So the Jews undertook to do as they had begun, as Mordecai had written to them,
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to exterminate them, and had cast Pur (that is, the lot), to destroy them and to exterminate them;
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 but when Esther came before the king, he commanded by letter that this evil plot which Haman had devised against the Jews should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Therefore they called these days Purim, after the name Pur. Therefore, because of all the words of this letter, what they had seen concerning this matter, and what had happened to them,
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 the Jews established and took it upon themselves and their seed and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days year after year, according to the writing and according to the appointed time;
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 that these days should be remembered and kept from generation to generation, by every family, in every province and every city, that these days of Purim should not pass away among the Jews, and that the memory of them should not cease among their seed.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 And Mordecai sent letters to all the Jews in the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they had decreed for themselves and their seed, concerning the matters of their fasting and of their cry.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 So the decree of Esther confirmed these matters about Purim, and it was written in the book.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.