Deuteronômio 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then we turned and went up the way to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 And Jehovah said to me, Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 So Jehovah our God also delivered into our hands Og king of Bashan, with all his people, and we struck him until he had no survivors remaining.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 All these cities were fortified with high walls, gates, and bars, besides a great many rural towns.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 And all the livestock and the spoils of the cities we plundered for ourselves.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 And at that time we took the land from the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the River Arnon to Mount Hermon
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 all the cities of the plain, all Gilead, and all Bashan, as far as Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of the giants. Behold, his bedstead was an iron bedstead (Is it not in Rabbah of the children of Ammon.): Nine cubits its length and four cubits its width, according to the cubit of a man.
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of the giants.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, as far as the border of the Geshurites and the Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth Jair, to this day.)
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 I also gave Gilead to Machir.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 And to the Reubenites and the Gadites I gave from Gilead as far as the River Arnon, the middle of the river as the border, as far as the River Jabbok, the border of the children of Ammon;
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 the plain also, with the Jordan as the border, from Chinnereth as far as the east side of the sea of the plain (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 Then I commanded you at that time, saying: Jehovah your God has given you this land to possess. All your men of war shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 until Jehovah has given rest to your brethren as He has to you, and they also possess the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan. Then each of you shall return to his possession which I have given to you.
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings; so will Jehovah do to all the kingdoms through which you pass.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 You shall not fear them, for Jehovah your God Himself fights for you.
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 Then I besought Jehovah at that time, saying:
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 O Lord Jehovah, You have begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand, for what god is there in the heavens or on earth who can do according to Your works and Your might?
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 I pray, let me cross over and see the good land beyond the Jordan, those pleasant mountains, and Lebanon.
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 But Jehovah was angry with me on your account, and would not listen to me. And Jehovah said to me: Enough from you! Speak no more to Me of this matter.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 But commission Joshua, and encourage him and make him bold; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 So we remained in the valley across from Beth Peor.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.