Cânticos 7

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Beloved: How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skilled artist.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Your navel is like a round goblet; it lacks no mixed wine. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Your neck is like an ivory tower, your eyes like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Your head is like Carmel, and the hair of your head is like purple; the king is held captive in its tresses.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 How beautiful and how pleasant you are, O love; so exquisite!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Your stature is like a palm tree, and your breasts like its clusters.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 I said, I will go up into the palm tree, I will grasp its stalk. Let now your breasts be like clusters of the vine, the fragrance of your nose like apples,
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 and the roof of your mouth like excellent wine. Shulamite: The wine goes down smoothly for my beloved, gliding gently over the lips into sleep.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 I am my beloved’s, and his desire is toward me.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine has budded, whether the grape blossoms are open, and the pomegranates are in bloom. There I will give my love to you.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 At our door all manner of excellent fragrances for love, new and old, I have treasured up for you, my beloved.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.