Atos 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Now when he had passed through that region and encouraged them with many words, he came to Greece
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia; also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 These men, going ahead, waited for us at Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days came to them at Troas, where we stayed seven days.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 And there were many lamps in the upper room where they were gathered together.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, Do not be troubled, for his life is in him.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so it was arranged, intending himself to go on foot.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 And we sailed from there, and the next day came opposite Chios. And the following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 So, from Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I lived among you all the time,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 testifying both to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 And behold now, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Therefore I testify to you this day that I am blameless from the blood of everyone.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 For I have not shrunk back from declaring to you the whole counsel of God.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure vicious wolves will come in among you, not sparing the flock.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 So now, brethren, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 I have coveted no ones silver or gold or apparel.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yes, you yourselves know that these hands have served for my necessities, and for those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 I have shown you in everything, by laboring like this, that we need to support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Then they all wept greatly, and fell on Pauls neck and kissed him again and again,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.