Atos 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Now when he had passed through that region and encouraged them with many words, he came to Greece
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia; also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These men, going ahead, waited for us at Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days came to them at Troas, where we stayed seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 And there were many lamps in the upper room where they were gathered together.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, Do not be troubled, for his life is in him.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so it was arranged, intending himself to go on foot.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 And we sailed from there, and the next day came opposite Chios. And the following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 So, from Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I lived among you all the time,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 testifying both to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 And behold now, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you this day that I am blameless from the blood of everyone.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 For I have not shrunk back from declaring to you the whole counsel of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure vicious wolves will come in among you, not sparing the flock.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 So now, brethren, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I have coveted no ones silver or gold or apparel.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Yes, you yourselves know that these hands have served for my necessities, and for those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 I have shown you in everything, by laboring like this, that we need to support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Then they all wept greatly, and fell on Pauls neck and kissed him again and again,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.